「アナ雪」の「レリゴー」
≪ROKUの語源ノート≫
※ Let It Go(レリゴー)は、ディズニー映画『アナと雪の女王』の主題歌である。
☆ 始めに、発音の話。
<法則> t の前と後ろに母音があるときは
ta ti tu te to が、耳には
ら り る れ ろ のように聞こえる。
一番有名なのが
water これは「ウオーター」ではなくて、「ワーラー」と聞こえる。
その他の例として、
forty フォーティ → フォーリイ
beautiful ビューティフル → ビューリフォ
pretty プリティ → プリリィ
little リトル → リロォ
better ベター → ベラー
matter マター → マラー
What's the matter?(どうしたの?)は「ツマラー」と聞こえる
・・・・・・などなど。
そこで、
Let it go は、「
レリゴー」のように聞こえるわけ。
※ 全く耳の聞こえない者が、発音の話をする、ってのも変なものですが、
一応は、「昔取った杵柄(きねづか))」ということで・・・。
☆ つぎに文法の話ですが
Let は、使役動詞。(~させる)
使役動詞といえば、基本的には make と let ですが
(1) We made him go.
(2) We let him go.
両者とも、「我々は彼を行かせた」という和訳となるが
(1)は、彼が「行きたくない」のに「
強制的に行かせた」
(2)は、彼が「行きたい(と言っている)ので、「行くのを
許した」。
という意味で、同じ使役動詞でも、make とletでは全然異なる。
そこで、
Let it go. 「それがgo(進行)したいように、させてあげよう!」
(この場合、itは、いわゆる「ばくぜんとした状況のit」)
その「超訳」として
「ありのままで」
となったものと思われます。
けだし、名訳だと思います。
2015.3.6
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
関連記事