2013年11月21日
2013年11月21日
臨機応変の通訳を
「私の名前は’佐藤’とは書かないで’サト’とカタカナ2字で書いてください」
とお願いしているのは、
発言者の名前の区別という効用に加えて、
「藤」の字を書くのに時間をかけるよりも、
一刻もはやく情報を!
というメッセージも送っているわけです。
せっかくテンポよく通訳が進んでいるときに、
漢字一つでリズムをくずしてしまう、
そういう場面は、よくあることです。
漢字をどの程度使うか、というのは、
「こういう場合はこうする」
といったセオリーがあるわけではなく、
時と場合、利用者にもよるし、、
その場その場で、
とっさの臨機応変で対処していただくしかない。
(ROKU)
とお願いしているのは、
発言者の名前の区別という効用に加えて、
「藤」の字を書くのに時間をかけるよりも、
一刻もはやく情報を!
というメッセージも送っているわけです。
せっかくテンポよく通訳が進んでいるときに、
漢字一つでリズムをくずしてしまう、
そういう場面は、よくあることです。
漢字をどの程度使うか、というのは、
「こういう場合はこうする」
といったセオリーがあるわけではなく、
時と場合、利用者にもよるし、、
その場その場で、
とっさの臨機応変で対処していただくしかない。
(ROKU)